Stay foolish

何年か前に、Apple創業者のSteve Jobsが、米スタンフォード大学の卒業式で演説したことがある。
その演説は、名演説として有名で、youtubeなどでも見ることができるが、その演説の最後に、Jobsが卒業生に向かって言った言葉が、「Stay hungry, Stay foolish」という言葉だった。


英語だと何となくニュアンスがわかるのだが、この言葉を日本語に訳すと、何と訳すのがよいだろうと、ずっと考えていた。
Stay hungry は、「貪欲になれ」でしっくりくるのだが、Stay foolish の良い訳が見つからない。文字通りの「馬鹿になれ」ではおかしいし、「スティージョブズ 驚異のプレゼン」という本の中の、「分別くさくなるな」という訳も、どうもしっくりこない。(僕だけかもしれないが、肯定の命令文が否定の命令文で訳されると、ニュアンスがだいぶ違うように感じる)


そんなときに人から、「物事を早く吸収するためには、子供のような純真な心が必要」という話を聞き、これだ!と思った。
物事を強く追い求め、かつ、他人の意見や自分の偏見にとらわれずに、真理や事実に対して、純粋でいる。そういうことを、Jobsは言いたかったのではないかと。


ということで、今日時点での、僕の訳は、「貪欲であれ、純真であれ」に決定。何年後かに、このブログを見ると、違う訳が浮かぶかもしれないけど。